Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las ventas en la UE se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die EU-Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo considerar el preciounitario, se olvida de los costos secundario…...y los certificados que tienen que ser notariados y falsificado…...organizar compañías falsas, comprar seguros, contratar pilotos.
Sehen Sie nicht nur auf den Stückpreis, sondern auf die Nebenkosten. Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuánto más compras, mejor es el preciounitario y ofrecemos los siguiente paquetes de fotos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este courriel recapitulará la naturaleza, las cantidades encargadas, el preciounitario de cada uno de los Productos, los precios con Impuestos incluidos del pedido y los gastos de porte.
Las ventas interiores se consideraron rentables si el preciounitario de un tipo de producto específico equivalía o era superior al coste de producción.
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosunitarios están muy condicionados por los precios en el mercado mundial.
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
Preciosunitarios medios de los cuatro productores representativos de la Unión
Durchschnittliche Einheitspreise der vier repräsentativen Unionshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de tales componentes de alta tecnología es del orden de un millón de piezas al mes, por un preciounitario que oscila de 0, 10 …5.000 euros por pieza.
Die Produktion derartiger hochtechnologischer Komponenten beläuft sich auf 1 Mio. Stück pro Monat, bei einem Einheitspreis zwischen 0,10 bis 5000 Euro.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
De ello se desprende que cuanto mayor es la audiencia de una emisión, mayor será el preciounitario que los anunciantes estén dispuestos a pagar (precio GRP).
Daraus folgt: je höher die Reichweite, desto höher der Einheitspreis je Kontakt (GRP-Preis), den die Kunden bereit sind, zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes son ejemplos de productos a los que podrían no aplicarse las normas sobre preciosunitarios, bien porque podría llevar a confusión, bien debido al carácter o uso particular del producto:
ES
Bei einigen Waren gilt die Verpflichtung zur Auszeichnung mit dem Einheitspreis nicht zwangsläufig, weil ein Einheitspreis Verwirrung stiften könnte, oder wegen der besonderen Art oder dem speziellen Zweck der Ware.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
La misma parte interesada adujo también que si de todos modos se atendía la solicitud de confidencialidad, ello debía dar lugar a que se revelasen al menos todos los detalles sobre el preciounitario y los indicadores de rentabilidad de la muestra.
Laut derselben Partei sollten, falls dem Antrag auf vertrauliche Behandlung dennoch stattgegeben werde, wenigstens sämtliche Angaben zum Einheitspreis und zu den Rentabilitätsindikatoren der Stichprobe offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último país hay una tienda que vende paquetes de los mismos pañales que Nadine compra en Bélgica y al mismo precio, pero, al fijarse en el preciounitario, Nadine comprueba que el paquete alemán contiene 140 pañales, mientras que en el belga sólo hay 90:
ES
Sie fand einen deutschen Verkäufer, der Pakete der gleichen Windeln für denselben Preis anbot. Als sie aber nach dem Einheitspreis schaute, stellte sie fest, dass die deutschen Pakete 140 Windeln enthielten, die belgischen dagegen nur 90.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
El papel fino estucado importado de Suiza constituía principalmente la producción de una empresa, propiedad de uno de los productores de la Unión que cooperaron, y los elevados preciosunitarios pueden vincularse con diferentes mezclas de productos y estructuras de ventas.
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedlichen Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel fino estucado importado de Suiza constituía principalmente la producción de una empresa, propiedad de uno de los cuatro productores representativos de la Unión, y los elevados preciosunitarios pueden vincularse con diferentes mezclas de productos y estructuras de ventas.
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedliche Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los CCE son preciosunitarios en cierto momento; no tienen en cuenta las ventajas derivadas de los demás elementos de los CCE, como las capacidades y cantidades que los productores podrían haber vendido si sus ventas dependieran de la demanda del mercado.
Die genannten Preise der PPA sind zu einem gewissen Zeitpunkt maßgebende Einheitspreise, die den Vorteil, der aus den restlichen Elementen der PPA entsteht, außer Acht lassen, so z. B. welch eine Kapazität bzw. welch eine Menge die Erzeuger hätten verkaufen können, wenn ihre Verkauf von der Nachfrage am Markt abhängig gewesen wäre.
Los preciosunitarios de la industria de la Comunidad descendieron al principio un 13 %, entre 2002 y 2003, y después aumentaron hasta el periodo de investigación, alcanzando 1417 EUR por tonelada, es decir, registraron un aumento del 12 % entre 2002 y el periodo de investigación.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen zunächst von 2002 auf 2003 um 3 % zurück und stiegen dann bis zum UZ bis auf 1417 Euro pro Tonne an, diese Entwicklung entspricht einem Anstieg um 12 % zwischen 2002 und dem UZ.
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der PreisjeEinheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosunitarios en el mercado comunitario (EUR/tonelada)
PreisjeEinheit auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores se consideraron rentables si el preciounitario equivalía o era superior al coste de producción.
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der PreisjeEinheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor se negocia por unidades , el importe total es igual al número de valores multiplicado por el preciounitario .
Bei Wertpapieren , die in Einheiten gehandelt werden , entspricht dieser Betrag der Zahl der Wertpapiere multipliziert mit dem PreisjeEinheit .
Korpustyp: Allgemein
Esto también es válido para el preciounitario de determinados tipos del producto afectado.
Dies gilt auch für den PreisjeEinheit bestimmter Typen der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es válido para el preciounitario de determinados tipos del producto afectado.
Dies gilt auch für die PreisejeEinheit bestimmter Typen der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosunitarios medios de la industria de la Unión
Durchschnittliche PreisejeEinheit für den Wirtschaftszweig der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der PreisjeEinheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosunitarios se calcularán y notificarán de la siguiente manera:
Die PreisejeEinheit werden wie folgt berechnet und übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosunitarios de venta de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe jeEinheit (in Euro/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioStückpreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al reducir el preciounitario en un 9 %, en comparación con 2008, y subcotizar los precios de la industria de la Unión hasta un 20,2 % durante el periodo de investigación, las importaciones chinas aumentaron su cuota de mercado un 60 % desde 2008 hasta el periodo de investigación, situándola en un 14,6 %.
Durch eine Senkung des Stückpreises um 9 % gegenüber 2008 und eine Unterbietung des Wirtschaftszweigs der Union um 20,2 % im UZ bauten die chinesischen Einfuhren ihren Marktanteil von 2008 bis zum UZ um 60 % auf 14,6 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del preciounitario medio refleja el progresivo cambio parcial de producción de la industria de la Comunidad hacia un segmento superior del mercado, a saber, el de modelos de productos similares de más calidad, mejores prestaciones, mayor capacidad y, en consecuencia, de mayor coste y precio.
Der Anstieg des durchschnittlichen Stückpreises spiegelt die allmähliche teilweise Verlagerung der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu höheren Marktsegmenten wider, d. h. hin zu qualitativ höherwertigen, leistungsfähigeren Modellen der gleichartigen Ware mit größerer Kapazität, die mehr Kosten verursachen und teurer sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al reducir el preciounitario en un 9 %, en comparación con 2008, y subcotizar los precios de la industria de la Unión en un 25,9 % durante el periodo de investigación, las importaciones chinas aumentaron su cuota de mercado en un 63 % desde 2008 hasta el periodo de investigación, hasta el 13,6 %.
Durch eine Senkung des Stückpreises um 9 % gegenüber 2008 und eine Unterbietung des Wirtschaftszweigs der Union um 25,9 % im UZ bauten die chinesischen Einfuhren ihren Marktanteil von 2008 bis zum UZ um 63 % auf 13,6 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la unidad física y del preciounitario
Bestimmung der physischen Einheit und des Stückpreises
Korpustyp: EU IATE
precio unitarioStückpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precio unitario de las ventas comunitarias (miles EUR/tonelada) [6]
Stückpreise der Gemeinschaftsverkäufe (1000 EUR/t) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de los productores incluidos en la muestra en el mercado comunitario (EUR/tonelada)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de las ventas comunitarias (miles euros por tonelada) [6]
Stückpreise der Gemeinschaftsverkäufe (1000 EUR/t) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de los países afectados en EUR/kg
Stückpreise der betroffenen Länder in EUR/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioEinzelpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BTS también explica que el mero descuento sobre el preciounitario no puede ser motivo para concluir que el beneficiario ha recibido una ventaja económica.
BTS weist auch darauf hin, dass eine Ermäßigung auf den Einzelpreis allein kein Grund für die Behauptung sein könne, dass ihr Empfänger einen wirtschaftlichen Vorteil erhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa, en la práctica, que el preciounitario y el precio total de un producto en Amazon.co.uk tendrán que ser iguales o inferiores a los precios correspondientes en los restantes canales de venta no físicos del vendedor.
Dies bedeutet im Grunde genommen, dass der Einzelpreis und der Gesamtpreis eines Artikels, den ein Verkäufer auf Amazon.co.uk anbietet, im Vergleich zu anderen nicht ladengeschäftsgebundenen Vertriebskanälen des Verkäufers gleich günstig oder günstiger sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Indicación de informaciones de venta como nombre del artículo, preciounitario, precio total, total de la cuenta, etc.
Precio unitario estadounidense en EUR/kg (intervalo)
Stückpreis der USA in EUR/kg (zwischen … und)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario estadounidense en USD/kg (intervalo)
Stückpreis der USA in USD/kg (zwischen … und)
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioStückpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volumen de ventas, cuota de mercado, crecimiento y preciounitario medio en la Comunidad
Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum und durchschnittliche Stückpreise in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados sectores, la cuota de mercado europea conseguida por los productos chinos en los dos últimos años se eleva al 75 %, mientras que el preciounitario ha caído en un 58 %.
In einigen Bereichen hat sich der Anteil chinesischer Erzeugnisse am europäischen Markt in den letzten zwei Jahren auf 75 % vergrößert, während die Stückpreise um 58 % gesunken sind.
Korpustyp: EU DCEP
precio unitarioGrundpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los sistemas de medida estén provistos de un indicador de importe, la diferencia entre el importe indicado y el importe calculado a partir del preciounitario y de la cantidad indicada no deberá superar al importe correspondiente al E
Wenn eine Messanlage mit einer Preisanzeige ausgestattet ist, darf die Differenz zwischen dem angezeigten Preis und dem aus dem Grundpreis und der angezeigten Menge errechneten Preis den E
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los sistemas de medida estén provistos de un indicador de importe, la diferencia entre el importe indicado y el importe calculado a partir del preciounitario y de la cantidad indicada no deberá superar al importe correspondiente al Emín.
Wenn eine Messanlage mit einer Preisanzeige ausgestattet ist, darf die Differenz zwischen dem angezeigten Preis und dem aus dem Grundpreis und der angezeigten Menge errechneten Preis den Emin entsprechenden Preis nicht überschreiten.
Precio unitario de venta medio en la Unión (EUR/tonelada)
Durchschnittlicher Verkaufsstückpreis in der Union (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioVerkaufsstückpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El preciounitario de venta de las importaciones de Sudáfrica disminuyó un 31 % durante dicho período.
Der Verkaufsstückpreis der Einfuhren aus Südafrika sank im Bezugszeitraum um 31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioEinheitspreis je
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ello se desprende que cuanto mayor es la audiencia de una emisión, mayor será el preciounitario que los anunciantes estén dispuestos a pagar (precio GRP).
Daraus folgt: je höher die Reichweite, desto höher der Einheitspreisje Kontakt (GRP-Preis), den die Kunden bereit sind, zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitariodurchschnittliche Stückpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El preciounitario era de 1210 EUR por tonelada por término medio (véase el considerando 57).
Der durchschnittlicheStückpreis betrug 1210 EUR je Tonne (siehe Randnummer (57)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
precio unitario de mercado
.
Modal title
...
precio límite unitario
.
Modal title
...
contrato de precio unitario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precio unitario
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precio de venta unitario (EUR)
Verkaufspreis je Einheit (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en la Unión
Verkaufspreis je Einheit in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciounitario medio República Socialista de Vietnam
Durchschnittspreis je Einheit Sozialistische Republik Vietnam
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios en la Unión
Durchschnittliche Preise je Einheit in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en euros
Verkaufspreis je Einheit (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de exportación y precios unitarios
Ausfuhrvolumen und Preise je Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de venta unitarios, 2001 = 100
Verkaufspreis pro Stück, 2001 = 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario de la industria de la Unión
Verkaufspreis pro Stück in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en la UE (EUR)
Verkaufsstückpreise in der EU (in Euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en la Unión (EUR/tonelada)
Verkaufspreis je Einheit in der Union (EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciounitario medio de venta en el mercado cautivo
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit — Eigenbedarfsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciounitario medio de venta en el mercado libre
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit — freier Markt
Korpustyp: EU DGT-TM
laborales unitarios y en los precios de importación .
liegt , die die Lohnstückkosten sowie die Importpreise beeinflussen .
Korpustyp: Allgemein
Precios unitarios medios de la industria de la Unión
Durchschnittliche Preise je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de venta en el mercado comunitario
Durchschnittliche Verkaufsstückpreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio unitario de venta en la UE (EUR/tonelada)
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit in der EU (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios evolucionaron de la manera siguiente:
Die Stückverkaufspreise entwickelten sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios de venta de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in Euro/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes de los baremos de los precios unitarios,
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciounitario de las ventas de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
PRECIOS UNITARIOS DE VENTA MEDIOS EN LA UNIÓN Y COSTE DE PRODUCCIÓN
DURCHSCHNITTLICHE STÜCKVERKAUFSPREISE IN DER UNION UND PRODUKTIONSKOSTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciounitario medio de venta en el mercado de la Unión (EUR/m2)
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit auf dem Unionsmarkt (EUR/m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es válido para el preciounitario de determinados tipos del producto afectado.
Dies gilt auch für die Preise je Einheit bestimmter Typen der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2010 y el PIR, los precios de venta unitarios aumentaron de forma sustancial.
Von 2010 bis zum UZÜ zogen die Verkaufspreise deutlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios se calcularán y notificarán de la siguiente manera:
Die Preise je Einheit werden wie folgt berechnet und übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios sólo se aplicarán si la notificación es dada a conocer por la Comisión.
Die Preise je Einheit gelten nur nach entsprechender Bekanntgabe durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado, crecimiento y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmenge, Marktanteile, Wachstum und durchschnittlicher Tonnenpreis in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado, crecimiento y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmenge, Marktanteile, Wachstum und Durchschnittspreis in der EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de la industria de la Unión y coste de producción
Durchschnittliche Preise des Wirtschaftszweigs der Union und Produktionskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios del productor de la Unión que cooperó y costes de producción
Durchschnittliche Verkaufspreise je Einheit des kooperierenden Unionsherstellers und Produktionskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio medio ponderado de este tipo de producto es inferior al coste unitario de producción.
der gewogene Durchschnittspreis des Warentyps unterhalb der Produktionsstückkosten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio medio ponderado de ese tipo de producto es inferior al coste unitario de producción.
der gewogene Durchschnittspreis dieses Warentyps niedriger ist als die Produktionsstückkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario medio en el mercado de la Unión (EUR/m2)
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit auf dem Unionsmarkt (in Euro/m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión aumentó sus precios de venta unitarios, mientras que los volúmenes disminuyeron.
Der Wirtschaftszweig der Union erhöhte seine Verkaufsstückpreise angesichts sinkender Volumina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de los cuatro productores representativos de la Unión
Durchschnittliche Einheitspreise der vier repräsentativen Unionshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámpara de techo Ball, preciounitario, el producto está disponible en colores diferentes.
Durante el período considerado, los costes unitarios de producción medios aumentaron un 21 %, mientras que el aumento correspondiente de los precios medios unitarios de venta fue del 50 %.
Während des Bezugszeitraums erhöhten sich die durchschnittlichen Produktionsstückkosten um 21 % während die entsprechende Zunahme bei den durchschnittlichen Verkaufsstückpreisen 50 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que los precios de venta unitarios bajaron un 8 % entre 1999 y el período de investigación, los costes de producción unitarios subieron un 2 %.
Während die Verkaufspreise pro Stück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % sanken, stiegen die Produktionskosten pro Stück um 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia para determinar los precios unitarios será el período de catorce días que termina el jueves anterior a la semana durante la cual se deberán establecer nuevos precios unitarios.
Der Bezugszeitraum für die Festsetzung der Preise je Einheit ist der vorausgegangene 14-Tage-Zeitraum, der am Donnerstag vor der Woche endet, in der die neuen Preise je Einheit festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia : Evolución de los precios ( tasas de variación interanuales ) IAPC 15 IPC Costes laborales unitarios Deflactor de las importaciones 15
Schweden : Preisentwicklung ( Veränderung gegen Vorjahr in %) HVPI 15 VPI Lohnstückkosten Einfuhrpreisdeflator 15
Korpustyp: Allgemein
El preciounitario de venta subió de 924 EUR/tonelada en 2002 a 1058 EUR/tonelada en el PIR.
Die Verkaufspreise je Mengeneinheit stiegen von 924 EUR/t im Jahr 2002 auf 1058 EUR/t im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios de venta de la industria de la Unión se redujeron un 10 % durante el período considerado.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union erhöhten sich im Bezugszeitraum um 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, entre 1999 y el período de investigación, la disminución de los precios de venta unitarios fue del 8 %.
Insgesamt gingen die Verkaufspreise pro Stück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Comunidad también disminuyeron continuamente un 8 % durante el período considerado.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen im Bezugszeitraum ebenfalls kontinuierlich um insgesamt 8 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión se mantuvieron estables entre 2008 y el PIR.
Die Verkaufspreise je Einheit des Wirtschaftszweigs der Union blieben von 2008 bis zum UZÜ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión disminuyeron un 13 % entre 2008 y el PIR.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union verringerten sich zwischen 2008 und dem UZÜ um 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El preciounitario de venta subió de 924 EUR/t en 2002 a 1058 EUR/t en el PIR.
Die Verkaufspreise je Mengeneinheit stiegen von 924 EUR/t im Jahr 2002 auf 1058 EUR/t im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión aumentaron un 11 % entre 2007 y el PIR.
Die Verkaufspreise je Einheit im Wirtschaftszweig der Union stiegen von 2007 bis zum UZÜ um 11 % an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se utilizaron los precios unitarios de exportación por NCP de estos exportadores para determinar el precio de exportación del grupo Interpipe.
Für übereinstimmende PCN wurden dann die Ausfuhrpreise dieser Ausführer zur Ermittlung des Ausfuhrpreises der Interpipe Group herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de ajuste de los costes financieros derivados del momento del pago condujo a un preciounitario de venta inferior a los precios mínimos aplicables.
Diese unterlassene Kostenanpassung wegen Zahlungsverzug führte dazu, dass der Stückverkaufspreis unter dem anwendbaren MEP lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis anterior mostró que todas las ventas interiores de ambos productores exportadores fueron rentables, ya que el precio de venta unitario neto fue superior al coste unitario de producción que se calculó.
Die genannte Analyse ergab, dass alle Inlandsverkäufe der beiden ausführenden Hersteller gewinnbringend waren, da der Nettoverkaufspreis je Einheit über den ermittelten Produktionskosten je Einheit lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los aumentos de eficiencia durante el período 2009-2011 redujeron el coste unitario de producción y, por lo tanto, contribuyeron al descenso del precio de venta unitario.
Es trifft zu, dass die Effizienzgewinne im Zeitraum 2009-2011 zu einer Verringerung der Produktionskosten je Einheit führten und somit zum Rückgang des Verkaufspreises je Einheit beitrugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese análisis mostró que las ventas en la UE de algunos tipos de producto fueron rentables, es decir, que el precio de venta unitario neto fue superior al coste unitario de producción que se calculó.
Die Analyse ergab, dass die EU-Verkäufe einiger Warentypen gewinnbringend waren, dass also der Nettoverkaufspreis über den rechnerisch ermittelten Produktionskosten – jeweils pro Stück – lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario x Porcentaje de ayuda x cantidad de producción contractualizada hasta un máximo de ayuda de 125.000 euros/año
Einheitlicher Verkaufspreis x Prozentanteil der Beihilfe x vertraglich festgelegte Produktionsmenge bis zu einer maximalen Beihilfe von 125.000 Euro/pro Jahr
Korpustyp: EU DCEP
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión a clientes no vinculados de la Unión aumentaron un 7 % entre 2009 y el PIR.
Die Verkaufspreise je Einheit des Wirtschaftszweigs der Union für Verkäufe an unabhängige Abnehmer stiegen zwischen 2009 und dem UZÜ um 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario medio se incrementó, primero, un 8,6 % en 2001, y, a continuación, en 2002, se incrementó un 2,6 %.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise pro Stück stiegen 2001 zunächst um 8,6 % und 2002 nochmals um 2,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria comunitaria está especialmente marcada por una pérdida de ingresos a pesar del aumento de los precios de venta unitarios.
Besonders kennzeichnend für seine Lage sind seine Einkommensverluste trotz steigender Verkaufsstückpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios en la industria de la Comunidad se incrementaron ligeramente entre 2001 y el período de investigación (menos de un 5 %).
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen zwischen 2001 und dem UZ geringfügig (um weniger als 5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión disminuyeron primero un 16 % de 2005 a 2006, y aumentaron después de manera continuada.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union gingen zunächst von 2005 bis 2006 um 16 % zurück, stiegen danach aber kontinuierlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación del Reglamento provisional, se constató que debían hacerse correcciones a los precios unitarios medios de la industria de la Unión debido a un error administrativo.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung stellte sich heraus, dass die durchschnittlichen Preise je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union aufgrund eines Schreibfehlers korrigiert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación muestra la evolución modificada del preciounitario de la industria de la Unión durante el período considerado.
Die folgende Tabelle enthält die korrigierte Entwicklung des Preises je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de mercado suelen reflejar el hecho de que cuanto mayor sea el inmueble más bajo será el preciounitario.
Gewöhnlich wird durch Marktdaten unterlegt, dass je größer das Eigentum, desto kleiner der Wert der einzelnen Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo anterior, se revisaron en consecuencia los precios de venta medios unitarios de la industria de la Comunidad a clientes no vinculados en el mercado comunitario.
Demgemäß wurden die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unabhängigen Abnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung stellte, entsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Comunidad aumentaron un 4 % entre 2001 y el período de investigación.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen von 2001 bis zum UZ um 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras que figuran a continuación representan el volumen de ventas, la cuota de mercado y los precios unitarios medios de venta de la industria de la Comunidad.
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über Verkaufsmenge, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario medio, el indicador de capacidad de producción y la inversión aumentaron, respectivamente, un 20 %, un 12 % y un 140 %.
So stiegen der durchschnittliche Stückverkaufspreis um 20 %, die Produktionskapazität um 12 % und die Investitionen um 140 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión mostraron una notable tendencia a la baja entre 2007 y 2009, cuando disminuyeron un 50 %.
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union je Einheit wiesen von 2007 bis 2009 einen deutlichen Abwärtstrend auf und sanken um 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al manipular las cantidades y los precios unitarios de sus productos en el mercado nacional, la empresa facilitó información falsa y engañosa a la Comisión.
Indem das Unternehmen auf diese Weise die inländischen Preise je Einheit und Mengen manipulierte, lieferte es der Kommission unwahre und irreführende Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como refleja el cuadro 7, los precios de venta unitarios se incrementaron en un 31 % en el período considerado.
Dennoch stieg der Verkaufspreis je Einheit, wie in Tabelle 7 aufgezeigt, um 31 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión aumentaron ligeramente, un 4 %, entre 2007 y el período de investigación de la reconsideración.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union erhöhten sich von 2007 bis zum UZÜ geringfügig um 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión muestran una tendencia positiva, y aumentaron un 40 % durante el período considerado.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union wiesen im Bezugszeitraum mit einem Anstieg um 40 % eine positive Entwicklung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visita de inspección demostró que, en una ocasión, la empresa no ajustó los precios unitarios de venta conforme a las condiciones de pago.
Der Kontrollbesuch ergab weiter, dass das Unternehmen es in einem Fall versäumte, den Stückverkaufspreis gemäß den Zahlungsbedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que los exportadores de los países afectados estaban sujetos a las mismas condiciones económicas respecto a la evolución de los precios de las materias primas, ya que los precios unitarios de importación siguieron la misma tendencia que los precios unitarios de venta del productor de la Unión que cooperó, aunque a niveles más bajos.
Es wurde festgestellt, dass die Ausführer in den betroffenen Ländern den gleichen wirtschaftlichen Bedingungen im Hinblick auf die Preisentwicklung von Rohstoffen unterlagen, da die Einfuhrpreise je Einheit die gleiche Entwicklung nahmen wie die Verkaufspreise je Einheit des kooperierenden Unionsherstellers, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de las frutas y hortalizas cambian rápidamente y, en consonancia con las modificaciones del Reglamento (CEE) no 2454/93, deben dejar de utilizarse los precios unitarios potencialmente desfasados en el marco del régimen de precios de entrada.
Angesichts der sich schnell verändernden Obst- und Gemüsepreise und entsprechend den Änderungen der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sollten im Rahmen der Einfuhrpreisregelung nicht länger möglicherweise veraltete Einheitspreise zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descomposición de los flujos comerciales en cifras reales y precios se basa en las Estadísticas de Comercio Exterior , utilizándose los índices de valor unitario como aproximaciones de los precios .
8 Die Aufgliederung der Handelsströme in Volumina und Preise basiert auf der Außenhandelsstatistik , wobei die Preise anhand von Durchschnittswertindizes näherungsweise dargestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
La inversión de SLAP en Shetland Seafish Ltd consistió en la adquisición de 156250 acciones ordinarias (62,5 %) a un preciounitario de 1 libra, y 1000000 de acciones preferentes (100 %), asimismo al precio de 1 libra esterlina por unidad.
Die SLAP investierte in die Shetland Seafish Ltd durch den Kauf von 156250 Stammaktien (62,5 %) zu je 1 GBP und 1000000 Vorzugsaktien (100 %) zu je 1 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, este valor unitario se considera como si fuese el precio medio del producto, y el índice se calcula de la misma manera que en el caso de los tradicionales índices de precios de producción.
Dieser Durchschnittswert wird dann als Durchschnittspreis des Produkts behandelt, und der Index wird auf die gleiche Weise berechnet wie die traditionellen Erzeugerpreisindizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, hay que señalar que la evolución de los precios de venta unitarios en los mercados de exportación fue mucho más favorable que la de los precios en la Comunidad.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass die Entwicklung der Verkaufsstückpreise auf den Exportmärkten wesentlich günstiger ausfiel als die Preisentwicklung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, al indicar los precios de los combustibles en una estación de servicio, en particular para el gas natural y el hidrógeno, se exhibirá a efectos informativos, la comparación de los precios unitarios correspondientes.
Bei der Anzeige von Kraftstoffpreisen an Tankstellen, insbesondere für Erdgas und Wasserstoff, werden gegebenenfalls auf eine Maßeinheit bezogene Vergleichspreise zu Informationszwecken angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, una comparación de precios entre el período en el que ambas empresas estuvieron vinculadas y el período en el que ya no lo estaban mostró que no existían diferencias significativas entre los precios unitarios cobrados.
Ein Preisvergleich zwischen dem Zeitraum, in dem die beiden Unternehmen verbunden waren, und dem Zeitraum in dem dies nicht mehr der Fall war, ergab keine wesentlichen Unterschiede bei den berechneten Stückpreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios medios unitarios de venta de las exportaciones chinas sometidas a medidas a precio cif en el PIR alcanzaron 1819 EUR/TM, lo que representa un aumento del 20 % en el período considerado.
Die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise der von den Maßnahmen betroffenen chinesischen Ausfuhren auf der CIF-Stufe erreichten im UZÜ 1819 EUR/t, was über den Bezugszeitraum betrachtet einem Anstieg um 20 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario bajó un 8 % mientras que el coste unitario de producción aumentó un 2 %, la rentabilidad bajó un 66 %, el rendimiento del capital invertido y el flujo de tesorería procedente de las actividades de explotación siguió la misma tendencia negativa.
Der Verkaufspreis pro Stück sank um 8 %, während die Produktionskosten pro Stück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el aumento del coste de producción unitario medio quedó más que compensado por la subida del precio de venta unitario medio (véase el considerando 87), que dio lugar a una mejora de la rentabilidad (aunque sigue siendo negativa), tal como se explica en el considerando 90.
Jedoch wurde der Anstieg der durchschnittlichen Produktionsstückkosten durch den Anstieg des durchschnittlichen Verkaufspreises pro Stück (siehe Randnummer 87) mehr als ausgeglichen, was in einer verbesserten (obgleich weiterhin negativen) Rentabilität resultierte (siehe Randnummer 90).
Korpustyp: EU DGT-TM
«dado que [los precios unitarios] no afectan al comercio transfronterizo, la Comisión no tiene motivos para emprender acciones contra las autoridades del Reino Unido en relación con esta cuestión.
L 39 vom 15.2.1980, S. 40. heißt, betrifft diese (die Preisauszeichnung nach Einheit) nicht den grenzüberschreitenden Verkehr, weshalb die Kommission keinen Anlass sieht, die britischen Behörden wegen dieser Angelegenheit weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
El movimiento descendente se explica principalmente por la reducción de los precios de los bienes de importación , la moderación en la evolución de los costes laborales unitarios y unos sustanciales recortes en los impuestos indirectos .
Dieser Rückgang ist hauptsächlich auf die Preissenkungen bei Importwaren , mäßige Lohnstückkostenentwicklungen und kräftige Kürzungen bei den indirekten Steuern zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de estos factores , otros de mayor peso , como la evolución de los costes laborales unitarios , parecen haber contribuido también a la persistencia de una elevada tasa de variación interanual de los precios , especialmente de los servicios .
Ungeachtet dieser Faktoren scheint sich die anhaltend hohe Jahresrate , besonders bei Dienstleistungspreisen , auch durch fundamentalere Einflussgrößen wie etwa die Entwicklung der Lohnstückkosten erklären zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
Dado que, afortunadamente, no se discute la existencia de regímenes de precio fijo a nivel nacional, procede, en consecuencia, reconocer la posibilidad de que se dicten normas para espacios lingüísticos unitarios transfronterizos.
Da nationale Preisbindungssysteme dankenswerterweise offensichtlich unbestritten sind, muß konsequenterweise auch für grenzüberschreitende einheitliche Sprachräume die Möglichkeit der Regelungen, wie es sie jetzt gibt, eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la Comisión sobre las ventas interiores puso de manifiesto que más del 90 % de las ventas nacionales era rentable y que la media ponderada del precio de venta era superior al coste unitario de producción.
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass mehr als 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren und dass der gewogene Durchschnittsverkaufspreis über den Produktionsstückkosten lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el crecimiento de los costes laborales unitarios aumentó ligeramente durante el año , como consecuencia del descenso cíclico del crecimiento de la productividad del trabajo , las presiones internas sobre los precios perCuadro 4
Obwohl sich das Wachstum der Lohnstückkosten im Jahresverlauf als Folge des konjunkturbedingten Rückgangs der Arbeitsproduktivität et - Anstieg der Teuerung nach dem HVPI kehrte sich im Mai 2001 um Im Jahr 2001 wurden die HVPI-Inflationsraten weitgehend durch die Entwicklung ihrer Tabelle 4
Korpustyp: Allgemein
En quinto lugar , la evolución de la competitividad de los precios y de los costes laborales unitarios en las economías de la zona del euro ha de ser objeto de un seguimiento atento .
Fünftens muss in den Euro-Ländern die Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit hinsichtlich der Preise wie auch der Lohnstückkosten genau verfolgt werden .
Korpustyp: Allgemein
Se evaluaron los siguientes indicadores macroeconómicos: precios medios por unidad, coste unitario, costes laborales, existencias, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital.
Die folgenden mikroökonomischen Indikatoren wurden bewertet: durchschnittliche Preise je Einheit, Kosten je Einheit, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el 2008 , se espera que el menor impacto de los impuestos indirectos y de los precios de la energía se vea compensado por la intensificación de las presiones de los costes laborales unitarios .
Im Jahr 2008 dürfte ein Nachlassen der Auswirkungen indirekter Steuern und der Energiepreise von einem höheren Druck durch die Lohnstückkosten ausgeglichen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión a clientes no vinculados de la Unión disminuyeron ligeramente entre 2008 y 2010, reflejando en parte el impacto de la crisis económica.
Die Einheitspreise des Wirtschaftszweigs der Union für Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union sanken von 2008 bis 2010 leicht, was teilweise den Auswirkungen der Wirtschaftskrise zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad se benefició de un aumento del preciounitario del ácido sulfanílico, en particular desde 2004 hasta el final del período de investigación de reconsideración.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft profitierte von einem Anstieg seines Sulfanilsäurestückpreises, namentlich zwischen 2004 und dem Ende des UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección llevada a cabo en los locales del productor estadounidense mostró que su volumen de ventas, a un precio de venta neto igual o superior al coste unitario, representaba más del 80 % del volumen de ventas total.
Der Kontrollbesuch bei dem US-Hersteller ergab, dass die Mengen, die von ihm zu einem mindestens den Stückkosten entsprechenden Nettopreis verkauft wurden, mehr als 80 % der gesamten Verkaufsmenge ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario medio de la industria comunitaria durante el período de investigación se mantuvo más o menos al mismo nivel que en 2000, disminuyendo solamente un 1 %.
Der durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging von 2000 bis zum UZ um nur 1 % zurück, d. h. er blieb im Bezugszeitraum insgesamt mehr oder weniger konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se constató que la media ponderada del precio de venta en las transacciones internas era inferior a la media ponderada del coste unitario durante el período de investigación.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass der gewogene Durchschnittspreis der Inlandsverkäufe im UZ unter den gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten pro Stück lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias observadas durante el período considerado ponen de manifiesto la existencia de grandes variaciones anuales de los volúmenes medios y los precios unitarios de las exportaciones chinas a la Comunidad.
Die Trends im Bezugszeitraum weisen den Untersuchungsergebnissen zufolge große jährliche Schwankungen bei den durchschnittlichen Mengen und Stückpreisen der chinesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft auf.