linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
precio unitario Stückpreis 113
Einheitspreis 15 Preis 1
[Weiteres]
precio unitario Preis je Einheit 38 . .

Verwendungsbeispiele

precio unitario Stückpreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consiga una aplicación de Android para calcular y comparar los precios unitarios para encontrar la mejor oferta.
Erhalten Sie eine Android Anwendung, um Stückpreise zu errechnen und zu vergleichen, um das beste Abkommen zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las ventas en la UE se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
Die EU-Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo considerar el precio unitario, se olvida de los costos secundario…...y los certificados que tienen que ser notariados y falsificado…...organizar compañías falsas, comprar seguros, contratar pilotos.
Sehen Sie nicht nur auf den Stückpreis, sondern auf die Nebenkosten. Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto más compras, mejor es el precio unitario y ofrecemos los siguiente paquetes de fotos:
Je mehr Bilder Sie kaufen, umso günstiger wird der Stückpreis, und wir können Ihnen folgende Bildpakete anbieten:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El precio unitario de dichas ventas permaneció relativamente estable, con excepción del año 2004.
Der Stückpreis dieser Verkäufe blieb mit Ausnahme des Jahres 2004 relativ stabil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Si el cliente selecciona una medida total fuera de todos los rangos, se aplicará el precio unitario del producto fuera de los rangos
-Wenn der Client ein volles Maß aus allen Reihen auswählt, wird der Stückpreis des Produkts außerhalb der Bereiche angewendet werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este courriel recapitulará la naturaleza, las cantidades encargadas, el precio unitario de cada uno de los Productos, los precios con Impuestos incluidos del pedido y los gastos de porte.
Dieses E-Mail enthält die Art, die bestellten Mengen, den Stückpreis jedes Produkts, den Bruttopreis des Auftrags und die Frachtkosten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las ventas interiores se consideraron rentables si el precio unitario de un tipo de producto específico equivalía o era superior al coste de producción.
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios están muy condicionados por los precios en el mercado mundial.
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


precio unitario de mercado .
precio límite unitario .
contrato de precio unitario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precio unitario

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precio de venta unitario (EUR)
Verkaufspreis je Einheit (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en la Unión
Verkaufspreis je Einheit in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario medio República Socialista de Vietnam
Durchschnittspreis je Einheit Sozialistische Republik Vietnam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios en la Unión
Durchschnittliche Preise je Einheit in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en euros
Verkaufspreis je Einheit (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de exportación y precios unitarios
Ausfuhrvolumen und Preise je Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de venta unitarios, 2001 = 100
Verkaufspreis pro Stück, 2001 = 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario de la industria de la Unión
Verkaufspreis pro Stück in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en la UE (EUR)
Verkaufsstückpreise in der EU (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario en la Unión (EUR/tonelada)
Verkaufspreis je Einheit in der Union (EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario medio de venta en el mercado cautivo
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit — Eigenbedarfsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario medio de venta en el mercado libre
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit — freier Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
laborales unitarios y en los precios de importación .
liegt , die die Lohnstückkosten sowie die Importpreise beeinflussen .
   Korpustyp: Allgemein
Precios unitarios medios de la industria de la Unión
Durchschnittliche Preise je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de venta en el mercado comunitario
Durchschnittliche Verkaufsstückpreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio unitario de venta en la UE (EUR/tonelada)
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit in der EU (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios evolucionaron de la manera siguiente:
Die Stückverkaufspreise entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios de venta de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los importes de los baremos de los precios unitarios,
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de las ventas de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRECIOS UNITARIOS DE VENTA MEDIOS EN LA UNIÓN Y COSTE DE PRODUCCIÓN
DURCHSCHNITTLICHE STÜCKVERKAUFSPREISE IN DER UNION UND PRODUKTIONSKOSTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario medio de venta en el mercado de la Unión (EUR/m2)
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit auf dem Unionsmarkt (EUR/m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es válido para el precio unitario de determinados tipos del producto afectado.
Dies gilt auch für die Preise je Einheit bestimmter Typen der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2010 y el PIR, los precios de venta unitarios aumentaron de forma sustancial.
Von 2010 bis zum UZÜ zogen die Verkaufspreise deutlich an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios se calcularán y notificarán de la siguiente manera:
Die Preise je Einheit werden wie folgt berechnet und übermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios sólo se aplicarán si la notificación es dada a conocer por la Comisión.
Die Preise je Einheit gelten nur nach entsprechender Bekanntgabe durch die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado, crecimiento y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmenge, Marktanteile, Wachstum und durchschnittlicher Tonnenpreis in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado, crecimiento y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmenge, Marktanteile, Wachstum und Durchschnittspreis in der EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de la industria de la Unión y coste de producción
Durchschnittliche Preise des Wirtschaftszweigs der Union und Produktionskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios del productor de la Unión que cooperó y costes de producción
Durchschnittliche Verkaufspreise je Einheit des kooperierenden Unionsherstellers und Produktionskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio medio ponderado de este tipo de producto es inferior al coste unitario de producción.
der gewogene Durchschnittspreis des Warentyps unterhalb der Produktionsstückkosten liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio medio ponderado de ese tipo de producto es inferior al coste unitario de producción.
der gewogene Durchschnittspreis dieses Warentyps niedriger ist als die Produktionsstückkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario medio en el mercado de la Unión (EUR/m2)
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit auf dem Unionsmarkt (in Euro/m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión aumentó sus precios de venta unitarios, mientras que los volúmenes disminuyeron.
Der Wirtschaftszweig der Union erhöhte seine Verkaufsstückpreise angesichts sinkender Volumina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de los cuatro productores representativos de la Unión
Durchschnittliche Einheitspreise der vier repräsentativen Unionshersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámpara de techo Ball, precio unitario, el producto está disponible en colores diferentes.
Ball Pendelleuchte, pro Stück, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante el período considerado, los costes unitarios de producción medios aumentaron un 21 %, mientras que el aumento correspondiente de los precios medios unitarios de venta fue del 50 %.
Während des Bezugszeitraums erhöhten sich die durchschnittlichen Produktionsstückkosten um 21 % während die entsprechende Zunahme bei den durchschnittlichen Verkaufsstückpreisen 50 % betrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que los precios de venta unitarios bajaron un 8 % entre 1999 y el período de investigación, los costes de producción unitarios subieron un 2 %.
Während die Verkaufspreise pro Stück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % sanken, stiegen die Produktionskosten pro Stück um 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia para determinar los precios unitarios será el período de catorce días que termina el jueves anterior a la semana durante la cual se deberán establecer nuevos precios unitarios.
Der Bezugszeitraum für die Festsetzung der Preise je Einheit ist der vorausgegangene 14-Tage-Zeitraum, der am Donnerstag vor der Woche endet, in der die neuen Preise je Einheit festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia : Evolución de los precios ( tasas de variación interanuales ) IAPC 15 IPC Costes laborales unitarios Deflactor de las importaciones 15
Schweden : Preisentwicklung ( Veränderung gegen Vorjahr in %) HVPI 15 VPI Lohnstückkosten Einfuhrpreisdeflator 15
   Korpustyp: Allgemein
El precio unitario de venta subió de 924 EUR/tonelada en 2002 a 1058 EUR/tonelada en el PIR.
Die Verkaufspreise je Mengeneinheit stiegen von 924 EUR/t im Jahr 2002 auf 1058 EUR/t im UZÜ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios de venta de la industria de la Unión se redujeron un 10 % durante el período considerado.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union erhöhten sich im Bezugszeitraum um 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En total, entre 1999 y el período de investigación, la disminución de los precios de venta unitarios fue del 8 %.
Insgesamt gingen die Verkaufspreise pro Stück zwischen 1999 und dem UZ um 8 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Comunidad también disminuyeron continuamente un 8 % durante el período considerado.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen im Bezugszeitraum ebenfalls kontinuierlich um insgesamt 8 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión se mantuvieron estables entre 2008 y el PIR.
Die Verkaufspreise je Einheit des Wirtschaftszweigs der Union blieben von 2008 bis zum UZÜ konstant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión disminuyeron un 13 % entre 2008 y el PIR.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union verringerten sich zwischen 2008 und dem UZÜ um 13 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio unitario de venta subió de 924 EUR/t en 2002 a 1058 EUR/t en el PIR.
Die Verkaufspreise je Mengeneinheit stiegen von 924 EUR/t im Jahr 2002 auf 1058 EUR/t im UZÜ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión aumentaron un 11 % entre 2007 y el PIR.
Die Verkaufspreise je Einheit im Wirtschaftszweig der Union stiegen von 2007 bis zum UZÜ um 11 % an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se utilizaron los precios unitarios de exportación por NCP de estos exportadores para determinar el precio de exportación del grupo Interpipe.
Für übereinstimmende PCN wurden dann die Ausfuhrpreise dieser Ausführer zur Ermittlung des Ausfuhrpreises der Interpipe Group herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de ajuste de los costes financieros derivados del momento del pago condujo a un precio unitario de venta inferior a los precios mínimos aplicables.
Diese unterlassene Kostenanpassung wegen Zahlungsverzug führte dazu, dass der Stückverkaufspreis unter dem anwendbaren MEP lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis anterior mostró que todas las ventas interiores de ambos productores exportadores fueron rentables, ya que el precio de venta unitario neto fue superior al coste unitario de producción que se calculó.
Die genannte Analyse ergab, dass alle Inlandsverkäufe der beiden ausführenden Hersteller gewinnbringend waren, da der Nettoverkaufspreis je Einheit über den ermittelten Produktionskosten je Einheit lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los aumentos de eficiencia durante el período 2009-2011 redujeron el coste unitario de producción y, por lo tanto, contribuyeron al descenso del precio de venta unitario.
Es trifft zu, dass die Effizienzgewinne im Zeitraum 2009-2011 zu einer Verringerung der Produktionskosten je Einheit führten und somit zum Rückgang des Verkaufspreises je Einheit beitrugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese análisis mostró que las ventas en la UE de algunos tipos de producto fueron rentables, es decir, que el precio de venta unitario neto fue superior al coste unitario de producción que se calculó.
Die Analyse ergab, dass die EU-Verkäufe einiger Warentypen gewinnbringend waren, dass also der Nettoverkaufspreis über den rechnerisch ermittelten Produktionskosten – jeweils pro Stück – lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario x Porcentaje de ayuda x cantidad de producción contractualizada hasta un máximo de ayuda de 125.000 euros/año
Einheitlicher Verkaufspreis x Prozentanteil der Beihilfe x vertraglich festgelegte Produktionsmenge bis zu einer maximalen Beihilfe von 125.000 Euro/pro Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión a clientes no vinculados de la Unión aumentaron un 7 % entre 2009 y el PIR.
Die Verkaufspreise je Einheit des Wirtschaftszweigs der Union für Verkäufe an unabhängige Abnehmer stiegen zwischen 2009 und dem UZÜ um 7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario medio se incrementó, primero, un 8,6 % en 2001, y, a continuación, en 2002, se incrementó un 2,6 %.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise pro Stück stiegen 2001 zunächst um 8,6 % und 2002 nochmals um 2,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria comunitaria está especialmente marcada por una pérdida de ingresos a pesar del aumento de los precios de venta unitarios.
Besonders kennzeichnend für seine Lage sind seine Einkommensverluste trotz steigender Verkaufsstückpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios en la industria de la Comunidad se incrementaron ligeramente entre 2001 y el período de investigación (menos de un 5 %).
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen zwischen 2001 und dem UZ geringfügig (um weniger als 5 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión disminuyeron primero un 16 % de 2005 a 2006, y aumentaron después de manera continuada.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union gingen zunächst von 2005 bis 2006 um 16 % zurück, stiegen danach aber kontinuierlich an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación del Reglamento provisional, se constató que debían hacerse correcciones a los precios unitarios medios de la industria de la Unión debido a un error administrativo.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung stellte sich heraus, dass die durchschnittlichen Preise je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union aufgrund eines Schreibfehlers korrigiert werden mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro que figura a continuación muestra la evolución modificada del precio unitario de la industria de la Unión durante el período considerado.
Die folgende Tabelle enthält die korrigierte Entwicklung des Preises je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de mercado suelen reflejar el hecho de que cuanto mayor sea el inmueble más bajo será el precio unitario.
Gewöhnlich wird durch Marktdaten unterlegt, dass je größer das Eigentum, desto kleiner der Wert der einzelnen Grundstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo anterior, se revisaron en consecuencia los precios de venta medios unitarios de la industria de la Comunidad a clientes no vinculados en el mercado comunitario.
Demgemäß wurden die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unabhängigen Abnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung stellte, entsprechend korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Comunidad aumentaron un 4 % entre 2001 y el período de investigación.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen von 2001 bis zum UZ um 4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras que figuran a continuación representan el volumen de ventas, la cuota de mercado y los precios unitarios medios de venta de la industria de la Comunidad.
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über Verkaufsmenge, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario medio, el indicador de capacidad de producción y la inversión aumentaron, respectivamente, un 20 %, un 12 % y un 140 %.
So stiegen der durchschnittliche Stückverkaufspreis um 20 %, die Produktionskapazität um 12 % und die Investitionen um 140 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión mostraron una notable tendencia a la baja entre 2007 y 2009, cuando disminuyeron un 50 %.
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union je Einheit wiesen von 2007 bis 2009 einen deutlichen Abwärtstrend auf und sanken um 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al manipular las cantidades y los precios unitarios de sus productos en el mercado nacional, la empresa facilitó información falsa y engañosa a la Comisión.
Indem das Unternehmen auf diese Weise die inländischen Preise je Einheit und Mengen manipulierte, lieferte es der Kommission unwahre und irreführende Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como refleja el cuadro 7, los precios de venta unitarios se incrementaron en un 31 % en el período considerado.
Dennoch stieg der Verkaufspreis je Einheit, wie in Tabelle 7 aufgezeigt, um 31 % im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión aumentaron ligeramente, un 4 %, entre 2007 y el período de investigación de la reconsideración.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union erhöhten sich von 2007 bis zum UZÜ geringfügig um 4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión muestran una tendencia positiva, y aumentaron un 40 % durante el período considerado.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union wiesen im Bezugszeitraum mit einem Anstieg um 40 % eine positive Entwicklung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La visita de inspección demostró que, en una ocasión, la empresa no ajustó los precios unitarios de venta conforme a las condiciones de pago.
Der Kontrollbesuch ergab weiter, dass das Unternehmen es in einem Fall versäumte, den Stückverkaufspreis gemäß den Zahlungsbedingungen anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que los exportadores de los países afectados estaban sujetos a las mismas condiciones económicas respecto a la evolución de los precios de las materias primas, ya que los precios unitarios de importación siguieron la misma tendencia que los precios unitarios de venta del productor de la Unión que cooperó, aunque a niveles más bajos.
Es wurde festgestellt, dass die Ausführer in den betroffenen Ländern den gleichen wirtschaftlichen Bedingungen im Hinblick auf die Preisentwicklung von Rohstoffen unterlagen, da die Einfuhrpreise je Einheit die gleiche Entwicklung nahmen wie die Verkaufspreise je Einheit des kooperierenden Unionsherstellers, wenn auch auf einem niedrigeren Niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de las frutas y hortalizas cambian rápidamente y, en consonancia con las modificaciones del Reglamento (CEE) no 2454/93, deben dejar de utilizarse los precios unitarios potencialmente desfasados en el marco del régimen de precios de entrada.
Angesichts der sich schnell verändernden Obst- und Gemüsepreise und entsprechend den Änderungen der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sollten im Rahmen der Einfuhrpreisregelung nicht länger möglicherweise veraltete Einheitspreise zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descomposición de los flujos comerciales en cifras reales y precios se basa en las Estadísticas de Comercio Exterior , utilizándose los índices de valor unitario como aproximaciones de los precios .
8 Die Aufgliederung der Handelsströme in Volumina und Preise basiert auf der Außenhandelsstatistik , wobei die Preise anhand von Durchschnittswertindizes näherungsweise dargestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
La inversión de SLAP en Shetland Seafish Ltd consistió en la adquisición de 156250 acciones ordinarias (62,5 %) a un precio unitario de 1 libra, y 1000000 de acciones preferentes (100 %), asimismo al precio de 1 libra esterlina por unidad.
Die SLAP investierte in die Shetland Seafish Ltd durch den Kauf von 156250 Stammaktien (62,5 %) zu je 1 GBP und 1000000 Vorzugsaktien (100 %) zu je 1 GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, este valor unitario se considera como si fuese el precio medio del producto, y el índice se calcula de la misma manera que en el caso de los tradicionales índices de precios de producción.
Dieser Durchschnittswert wird dann als Durchschnittspreis des Produkts behandelt, und der Index wird auf die gleiche Weise berechnet wie die traditionellen Erzeugerpreisindizes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, hay que señalar que la evolución de los precios de venta unitarios en los mercados de exportación fue mucho más favorable que la de los precios en la Comunidad.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass die Entwicklung der Verkaufsstückpreise auf den Exportmärkten wesentlich günstiger ausfiel als die Preisentwicklung in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, al indicar los precios de los combustibles en una estación de servicio, en particular para el gas natural y el hidrógeno, se exhibirá a efectos informativos, la comparación de los precios unitarios correspondientes.
Bei der Anzeige von Kraftstoffpreisen an Tankstellen, insbesondere für Erdgas und Wasserstoff, werden gegebenenfalls auf eine Maßeinheit bezogene Vergleichspreise zu Informationszwecken angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, una comparación de precios entre el período en el que ambas empresas estuvieron vinculadas y el período en el que ya no lo estaban mostró que no existían diferencias significativas entre los precios unitarios cobrados.
Ein Preisvergleich zwischen dem Zeitraum, in dem die beiden Unternehmen verbunden waren, und dem Zeitraum in dem dies nicht mehr der Fall war, ergab keine wesentlichen Unterschiede bei den berechneten Stückpreisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios medios unitarios de venta de las exportaciones chinas sometidas a medidas a precio cif en el PIR alcanzaron 1819 EUR/TM, lo que representa un aumento del 20 % en el período considerado.
Die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise der von den Maßnahmen betroffenen chinesischen Ausfuhren auf der CIF-Stufe erreichten im UZÜ 1819 EUR/t, was über den Bezugszeitraum betrachtet einem Anstieg um 20 % entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario bajó un 8 % mientras que el coste unitario de producción aumentó un 2 %, la rentabilidad bajó un 66 %, el rendimiento del capital invertido y el flujo de tesorería procedente de las actividades de explotación siguió la misma tendencia negativa.
Der Verkaufspreis pro Stück sank um 8 %, während die Produktionskosten pro Stück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el aumento del coste de producción unitario medio quedó más que compensado por la subida del precio de venta unitario medio (véase el considerando 87), que dio lugar a una mejora de la rentabilidad (aunque sigue siendo negativa), tal como se explica en el considerando 90.
Jedoch wurde der Anstieg der durchschnittlichen Produktionsstückkosten durch den Anstieg des durchschnittlichen Verkaufspreises pro Stück (siehe Randnummer 87) mehr als ausgeglichen, was in einer verbesserten (obgleich weiterhin negativen) Rentabilität resultierte (siehe Randnummer 90).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dado que [los precios unitarios] no afectan al comercio transfronterizo, la Comisión no tiene motivos para emprender acciones contra las autoridades del Reino Unido en relación con esta cuestión.
L 39 vom 15.2.1980, S. 40. heißt, betrifft diese (die Preisauszeichnung nach Einheit) nicht den grenzüberschreitenden Verkehr, weshalb die Kommission keinen Anlass sieht, die britischen Behörden wegen dieser Angelegenheit weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El movimiento descendente se explica principalmente por la reducción de los precios de los bienes de importación , la moderación en la evolución de los costes laborales unitarios y unos sustanciales recortes en los impuestos indirectos .
Dieser Rückgang ist hauptsächlich auf die Preissenkungen bei Importwaren , mäßige Lohnstückkostenentwicklungen und kräftige Kürzungen bei den indirekten Steuern zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de estos factores , otros de mayor peso , como la evolución de los costes laborales unitarios , parecen haber contribuido también a la persistencia de una elevada tasa de variación interanual de los precios , especialmente de los servicios .
Ungeachtet dieser Faktoren scheint sich die anhaltend hohe Jahresrate , besonders bei Dienstleistungspreisen , auch durch fundamentalere Einflussgrößen wie etwa die Entwicklung der Lohnstückkosten erklären zu lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Dado que, afortunadamente, no se discute la existencia de regímenes de precio fijo a nivel nacional, procede, en consecuencia, reconocer la posibilidad de que se dicten normas para espacios lingüísticos unitarios transfronterizos.
Da nationale Preisbindungssysteme dankenswerterweise offensichtlich unbestritten sind, muß konsequenterweise auch für grenzüberschreitende einheitliche Sprachräume die Möglichkeit der Regelungen, wie es sie jetzt gibt, eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la Comisión sobre las ventas interiores puso de manifiesto que más del 90 % de las ventas nacionales era rentable y que la media ponderada del precio de venta era superior al coste unitario de producción.
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass mehr als 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren und dass der gewogene Durchschnittsverkaufspreis über den Produktionsstückkosten lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el crecimiento de los costes laborales unitarios aumentó ligeramente durante el año , como consecuencia del descenso cíclico del crecimiento de la productividad del trabajo , las presiones internas sobre los precios perCuadro 4
Obwohl sich das Wachstum der Lohnstückkosten im Jahresverlauf als Folge des konjunkturbedingten Rückgangs der Arbeitsproduktivität et - Anstieg der Teuerung nach dem HVPI kehrte sich im Mai 2001 um Im Jahr 2001 wurden die HVPI-Inflationsraten weitgehend durch die Entwicklung ihrer Tabelle 4
   Korpustyp: Allgemein
En quinto lugar , la evolución de la competitividad de los precios y de los costes laborales unitarios en las economías de la zona del euro ha de ser objeto de un seguimiento atento .
Fünftens muss in den Euro-Ländern die Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit hinsichtlich der Preise wie auch der Lohnstückkosten genau verfolgt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Se evaluaron los siguientes indicadores macroeconómicos: precios medios por unidad, coste unitario, costes laborales, existencias, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital.
Die folgenden mikroökonomischen Indikatoren wurden bewertet: durchschnittliche Preise je Einheit, Kosten je Einheit, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el 2008 , se espera que el menor impacto de los impuestos indirectos y de los precios de la energía se vea compensado por la intensificación de las presiones de los costes laborales unitarios .
Im Jahr 2008 dürfte ein Nachlassen der Auswirkungen indirekter Steuern und der Energiepreise von einem höheren Druck durch die Lohnstückkosten ausgeglichen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Los precios de venta unitarios de la industria de la Unión a clientes no vinculados de la Unión disminuyeron ligeramente entre 2008 y 2010, reflejando en parte el impacto de la crisis económica.
Die Einheitspreise des Wirtschaftszweigs der Union für Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union sanken von 2008 bis 2010 leicht, was teilweise den Auswirkungen der Wirtschaftskrise zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad se benefició de un aumento del precio unitario del ácido sulfanílico, en particular desde 2004 hasta el final del período de investigación de reconsideración.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft profitierte von einem Anstieg seines Sulfanilsäurestückpreises, namentlich zwischen 2004 und dem Ende des UZÜ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección llevada a cabo en los locales del productor estadounidense mostró que su volumen de ventas, a un precio de venta neto igual o superior al coste unitario, representaba más del 80 % del volumen de ventas total.
Der Kontrollbesuch bei dem US-Hersteller ergab, dass die Mengen, die von ihm zu einem mindestens den Stückkosten entsprechenden Nettopreis verkauft wurden, mehr als 80 % der gesamten Verkaufsmenge ausmachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario medio de la industria comunitaria durante el período de investigación se mantuvo más o menos al mismo nivel que en 2000, disminuyendo solamente un 1 %.
Der durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging von 2000 bis zum UZ um nur 1 % zurück, d. h. er blieb im Bezugszeitraum insgesamt mehr oder weniger konstant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se constató que la media ponderada del precio de venta en las transacciones internas era inferior a la media ponderada del coste unitario durante el período de investigación.
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass der gewogene Durchschnittspreis der Inlandsverkäufe im UZ unter den gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten pro Stück lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias observadas durante el período considerado ponen de manifiesto la existencia de grandes variaciones anuales de los volúmenes medios y los precios unitarios de las exportaciones chinas a la Comunidad.
Die Trends im Bezugszeitraum weisen den Untersuchungsergebnissen zufolge große jährliche Schwankungen bei den durchschnittlichen Mengen und Stückpreisen der chinesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM